2025-12-31

汐﨑順子『子どもと本をつなぐ:子ども文庫と私立図書館』(玉川大学出版部, 2025)について

 汐﨑順子さんから『子どもと本をつなぐ:子ども文庫と私立図書館』(玉川大学出版部, 2025)をいただいた。本書の基になった著者の博士論文(「子ども文庫が生まれる理由、続ける力、支える仕組み」)の審査に当たったこともあり、本書について思うことを書いてみたい。

 子ども文庫は文庫の一種である。そこでまず文庫について考えてみる。

 文庫を「ふみくら」と呼べばあくまでも私的に本を集める営為によって結果的につくられたもののことで、通常は文筆家や研究者、文化人と呼ばれる業績があった人が亡くなった後に、残された蔵書ほかの資料類を一括して保存・運用されたものを指すことが多い。文庫はその蔵書を故人の著作活動を研究するために公開し、また、故人の活動を顕彰する目的で展示物として公開する場合もある。文庫は公的な図書館に組み替えられたり、吸収されたりする例も少なくないが、文庫が図書館に入った時点でそれは文庫でなくなり、図書館の(特別)コレクションになる。

 とすると、私蔵書と文庫と図書館は区別されるべきものだ。私蔵書は当該所有者が活動中、まったく個人的なものであるから、外部に公開されることは例外的な場合にしかない。これが文庫になると、当該故人の手を離れて遺族や関係者によって運用され、それが外部に開かれるがそれはあくまでも故人の業績との関係においてである。これが図書館に入るともうそれは全体のコレクションの一部であり、当該故人との関係はその人を研究する人が現れたときやその人を偲んで特別展をやるときに意識されるのみである。

 では子ども文庫はどうであろうか。文庫は個人蔵書として始まるがまもなく読み手である子どもは成長して絵本を読まなくなるから、通常は私蔵書のままで終わるのであるが、親がこれを用いて継続して近所の子どもたちに提供しようという意思があったときに子ども文庫が始まる。その担い手は一般の市民であり、それが置かれる場も個人宅やせいぜい公民館等の公共施設の一角という点で日常的なものである。また、蔵書そのものがもつ固有の価値よりも、それを集め子どもたちに媒介する読み聞かせなどの行為が重要である。

 本書は、子ども文庫を対象にその生まれる理由、継続していく原動力、そしてこれを背後から支える仕組みについて明らかにした。子ども文庫の存在はかつて世界にも類を見ないとされた。これがいかなる意味で他の文庫とも図書館とも異なる独自の存在意義をもつのか、また現在に至るまで、継続してきたのかが本書によって解明された。

 本書の意義は第一に、子ども文庫が読書運動とも図書館運動とも異なる、「文庫運動」であることを解明した点である。この運動の中心的担い手は家庭の主婦であり、そうしたひとたちのまったくボランタリーな活動によって、自分の子どものみならず近隣の子どもたちを対象に日本の豊かなオーラルカルチャーを伝達する場として子ども文庫を運営した。この運動がめざすものは、本自体は伝達行為のツールにすぎず、よい本を読ませるよりも、本を媒介とした母親と子どものコミュニケーションの場の提供と子どもたちの読書習慣を身につけるカルチャーの普及にあり、実際にそのように展開した。

 第二に、子ども文庫の活動は個人レベルの活動に終わらずに、時間的空間的に拡がっていった様子を記述して示したことにある。近隣の子どもたちに向けた家庭文庫は複数のものが合併したり、地域的な広がりをみせて地域文庫となったりした。ひとつの文庫が次の世代に継承される例もすくなくなかった。また、これを背後から支えるための組織的活動として東京子ども図書館ほかのものを生み出した。また、全国各地で図書館設置運動の原動力となった。さらには、慣れ親しんだ絵本・児童書をもって子どもに接する文庫活動で培われたノウハウはのちに、公共図書館の児童サービスの方法を確立する際の基本的な要素を提供した。制度的には作家や児童書出版社、図書館関係者を結束させる力となり、子ども読書活動推進法につながる動きの原動力となった。

 第三に、そうした子ども文庫運動の複合的な動きの分析を通じて、これが子どもたちに対する豊かな言語文化、身体文化を提供するノウハウを世代的に継承させる役割を果たした様子を明らかにしていったことが挙げられる。通常の文庫が個人蔵書から始まり亡くなってからその人を偲び顕彰しあるいは研究する、あくまでも個人ベースのものであったのに対して、こちらは同時代的に外に向けて開放され、そのノウハウは友人関係や地域関係を通じて拡がっていく性質をもっていた。子ども文庫は単に個人蔵書を運営するノウハウではなく、そこには念入りに選択された蔵書の存在を前提として、これを子育てを豊かにするためのさまざまな活動に結びつけることで、同時に担い手が社会的な自己実現を図るための運動として機能したことが明らかになった。著者は、結論部分で日本が経済的に豊かな時代にあって、高等教育を受けた女性たちが日本の言語文化に基づく子育ての伝統を無意識のうちに継承・発展させた運動であったことを示唆している。

 なお、本書の第3部で、著者は基になった博士論文の記述に加えて、岩手県陸前高田市において東日本大震災後に3つの子ども文庫が活動したことについて述べている。同館は大きな被害に合って、図書館は働いていた職員や利用していた人も含めて津波に飲まれて全壊した。その復興過程で全国から図書館、出版関係者がボランティアで支援を行ったが、そのなかに子どもたちに本を届けたり、地域復興の支援をするための活動が含まれていたことを記述している。

                                

 評者は著者の観点からは少々離れて、本書を通じて感じたことを次のようにまとめてみる。

 まず、歴史的には文庫はあくまでも男性社会のカルチャーだったが、それを家庭文庫、地域文庫として女性が運営することは女性の社会進出に関わっている。これについては、社会学的観点あるいはフェミニズム的観点での研究も可能だろう。考えてみると、子ども文庫は要するに子育て体験の、ある特定部分のネットワーク的共有ということになる。ここには、母→子→孫という縦の時間軸的系列と「ご近所」や「友人(ママ友)」「地域コミュニティ」等々の関係で拡がる横の地域的つながりがありえる。子育てのノウハウの相互交換と地域的継承というなかに、子どもにとっての読書経験が重要という部分があり、これが文庫という形をとり、それは世代を超えて次の世代につながっていったと考えられる。

 これは子ども文庫が、図書館のような公的領域の制度と異なる私的領域の核心にかかわっていることを示唆する。一般に、母子関係のなかで言葉を介したものがベースになって「母語」が生まれるとされる。今、乳幼児のオノマトペ(喃語)が言葉の獲得そして知的発達と密接な関連をもつことが議論されている。絵本はこれを媒介するツールである。おもちゃやテレビやビデオ、ましてゲームやスマホではなく、絵本は絵という直截的な視覚情報のみをもとにして、読み手が言葉と口調、抑揚、視線、身振りで媒介する際に、読み手と聞き手が経験をそのまま共有できるものである。そこに次の段階の関係が生まれる余地が生じる。

 本書は、子ども文庫が母親たちの絵本・児童書の選択・収集・読み聞かせから始まり運動として社会的に広まったことのもつ意義を解明している。著者は禁欲的に子ども文庫の在り方とその拡がり方を記述することに限定しており、最初からその社会的意義を声高に解釈するようなことはしていない。子ども文庫活動がもつ教育心理学的な意義を検討したものでもないが、それでも、運動が継承と拡がりをもち、図書館の児童サービスにもつながっていったもっとも基本的な理由にこうした女性たちの無意識の行動があったことを示唆している。次のより分析的な研究のための枠組みの提供と論点の整理をしたことが最大の貢献である。



2025-12-29

「不思議の国のアリス」のオープン翻訳を比較する

はじめに

年末にお遊びでオープン化されている翻訳テキストを比較してみた。取り上げたのは、ルイス・キャロルの『不思議の国のアリス』(1865)である。この世界的に有名なお話しの由来や評価については多く書かれていて、Wikipedia日本語版にも適切な記述がある。キャロルは本名チャールズ・ラトウィッジ・ドドソンというオクスフォードの数学者のペンネームで、お話しは知人の娘に語ったものを基にしている。そこには、ビクトリア調の気難しい教訓的なものとは異なった奇抜な発想と諧謔味、そしてふんだんに言葉遊びが散りばめられている。

この言葉遊びは翻訳者にとってはなかなか困難な壁であるが、腕の見せどころということもできるだろう。Wikipedia には1998年段階で、続編『鏡の国のアリス』を含めたアリスのシリーズの日本語訳が150種類あるとされている。改めてNDLサーチのタイトル検索で「不思議の国のアリス」を引くと237点あることがわかった。このなかには同じ訳の出版社や形態を変えた別ヴァージョンや絵本、翻案、対訳版、コミック版なども含む。また、これに含まれない(つまり納本されていない)オープンデータの翻訳もある。

原著

ここでは、NDLデジタルコレクションと青空文庫などにあるオープンデータ版の『不思議の国のアリス』から、ネズミの長い尻尾を見てアリスが思いつく話しが語られるシーンを見てみよう。このシーンは、アリスが白ウサギを追いかけ穴に落ちてから、自分が流した涙の池に落ち、衣服を乾かすために徒競走をした後に出会ったネズミと話しをしているところである。最初の頃の1869年マクミラン社バージョンでは次のようになっている。

https://dbooks.bodleian.ox.ac.uk/books/PDFs/590306858.pdf

オクスフォード大学ボードリアン図書館のコレクションでGoogle Booksのスキャンによるものである。




翻訳

ネズミが「長くて悲しい話し(a long and sad tale)」と言うと、それをアリスは「長い尻尾(tail)」と聞いてなぜそれが悲しいんだろうと考え始める。その後浮かんだ「悲しい尻尾」の話しが描かれる。これを9人の訳者が訳したものを見ておきたい。古い順から行く。

1910 丸山英観訳


愛ちやんの夢物語
内外出版協會
1910(明治43)年2月1日
訳者 丸山英観

丸山英観(まるやま えいかん、1885-1956)は、明治から昭和にかけて活躍した日本の作家・翻訳家で、特にルイス・キャロルの『不思議の国のアリス』の初期の翻訳で知られる。主人公がアリスではなくて「愛ちやんの夢物語」としている。当時は縦書きがふつうだったので縦組みに活字を組んで表現している。原文の最初が"Fury"となっている。これを他は「(獰猛な)犬」としているのは、途中にcurという単語でこれが何であるか推測できるからである。この訳では「福公」としていて中立的にしている。


2. 1927 菊池寛, 芥川竜之介 訳


菊池寛, 芥川竜之介 訳 ほか『アリス物語』,興文社,昭和2. 
菊池寛, 芥川竜之介 訳
国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1717293 

芥川龍之介自殺後の遺構に盟友菊池寛が手を入れて発表したものとされる。ここでは"Let us both go to law"を「裁判遊び」としている。本気ではなくて「ごっこ」であるというニュアンスを入れて和らげている。


1929 長沢才助訳


リユイス・カロル 著 ほか『不思議の国のアリス』,外語研究社,昭和9. 
国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1216310
長沢才助,訳

長沢才助(1899-1953)日吉早苗名義での訳書に『機械の舞踏』(昭和6年/1931年)などがある一方、戦前からユーモア小説・少年少女向け小説を数多く書く。「悲しき神々」で 第23回直木賞(昭和25年/1950年上期)候補に上がる。本書は原文と翻訳が見開き左右で対照されている英語学習書であり、また、「不思議の国のアリス」というタイトルは本書が最初のものとされている。http://www.hp-alice.com/lcj/zatugaku/fushiginokuni.html
横書きなので、原著に近い活字組が可能になっているし、訳もリズムあって読みやすい。


1952 岩崎民平訳
ルーイス・キャロル 著 ほか『不思議の国のアリス』,角川書店,1952. 
国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1674859 
岩崎民平訳

岩崎民平(1892-1971)は英語辞書編纂で知られる英語学者。多数の翻訳や英語学習書でも知られる。この訳は昭和4年から10年にかけて研究社から『不思議國のアリス』として出ていた対訳本から翻訳だけを取り出して戦後出版したもの。菊地・芥川訳が「裁判遊び」としていたところを直截的に「警察に来ねえ」としている。


1953 楠山正雄訳

ルイス・キャロル 著 ほか『不思議の国のアリス』,創元社,1953. 
国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1660201
楠山,正雄訳
楠山正雄(1884-1950)は、演劇論を中心とする近代文学論を書いたが、鈴木三重吉が立ち上げた『赤い鳥』にも参与し、日本をはじめ様々な国の童話の邦訳・再話作品を発表した。訳は語りのリズムが心地よい。


1980 石川,澄子訳

ルイス・キャロル 著 ほか『不思議の国のアリス』,東京図書,1980.4. 
国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/12584152
石川,澄子訳

石川澄子は児童文学翻訳者で「赤毛のアン」シリーズや「マザーグース」「魔法使いのオズ」などの訳業もある。この訳は、語り部的な話術が前面に出ている。Furyを「家主のフュウリー」としているのもおもしろい。先程の「福公」もそうだが、英語圏でも子どもにfuryの意味はすぐにわからないのではないか。


1982 福島正実訳


ルイス・キャロル 作 ほか『不思議の国のアリス』,立風書房,1982.6. 
国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/12584254
福島正実訳

福島正実(1929-1976)はSF分野の編集者、作家、翻訳者として知られているが、積極的に児童文学の翻訳もおこなっている。訳の調子はストレートでわかりやすい。しかし、このレイアウトだとネズミの尻尾には見えない。


1999 山形浩生訳

© 1999 山形浩生
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品

山形浩生(1964-)は、ピケティ『21世紀の資本』の翻訳や『新教養主義宣言』の評論で知られる。原文に忠実だが、wasting our breathは言葉をやりとりするだけ無駄という意味では?レイアウトはこれが一番原著に忠実だ。


2015 大久保ゆう訳

作品名:アリスはふしぎの国で
訳者名:大久保 ゆう
初登録:2015-06-20

大久保ゆう(1982-)は、パブリックドメインになった文芸の訳を青空文庫を中心にオープン作品として提供しつづけている。一方、本名大久保友博名義で翻訳研究(Translation Studies)を進める。タイトルが「アリスはふしぎの国で」となっているのは、原著でAliceから始まるのを反映させているという。このあたりは、英語の主語と日本語の主語との違いという面倒な議論があるのかもしれない。「イカリ―のわんわん」で始まる訳も個性的だが、ちょっとやりすぎか。「イカリ―」はFuryなのだろうが、最初わからなかった。でも、最後の部分、「はんけつは出たぞ。言いわたす、お前は死刑。」はこの訳がいいように思われる。他の訳だと、犬の大家はネズミを警察か裁判所に連れて行くように読めるが、これだけがその場で裁いて死刑判決を出すことになっている。アリスはすぐさま悲しさにたどり着き、尻尾がだんだん細くなっていく。

まとめ

改めて、近代初期の日本の英語学ないし英文学のレベルの高さとそれ以前からあった日本語の表現の豊かさに驚かされた。ここにコピーした最初の丸山英観の訳(1910(明治43)年)は、原著からほぼ半世紀後に出たものである。日本での初訳は、須磨子(永代静雄)訳の『アリス物語』で、1908年(明治41年)から翌年にかけて『少女の友』誌に掲載されたものとされる。これは12回の連載で、最初の3回が『不思議の国のアリス』の大まかな訳、以降は須磨子の創作になっているということだ。そしてこれが出てからすぐに、丸山訳も含めてさまざまな訳ないし翻案ものが出たという。 その時点でこのような訳本が出版され、その後多数の翻訳が続いている。

翻訳とは、モンゴメリ著、大久保友博訳『翻訳論のダイナミクス:時代と文化を貫く知の運動』(白水社, 2016)が述べるように、単なる言葉の置き換えではなくて、概念と概念、言説と言説、そして、文化と文化の対応を包含するものである。ルイス・キャロルが活動した時代背景、社会構造、生い立ち、キャリア、言動と、翻訳者が生きた時代、社会、思想、行動との関係をすべて反映させて考察することが求められる。そんなことは至難なことではあるが、このように、オープン化されたドキュメントないしテキストとその背後のコンテキストがつかめればある程度の推測は可能である。

最後のセリフの話者を指すcunning old Furyをそれぞれがどう訳しているかを見てみよう。

丸山英観                年をとってずるいヤマイヌ
菊池寛, 芥川竜之介訳 年をとったずるい犬
長沢才助訳             老獪至極ののら犬
岩崎民平訳             そこはぬからぬ野良犬どん
楠山正雄訳             年とってずるいヤマイヌ
石川澄子訳             したたかもののフュウリーが甘くみられてたまるかと
福島正実訳             ずる賢いのら犬
山形浩生訳             ずるい老犬
大久保ゆう訳            うらかく犬ころ

これは、アリスがネズミの言葉から、ネズミと犬の会話を想像する際の地の文にあたる。実際、物語はアリスが動物からトランプの王様までさまざまな異世界に住む登場者とのやりとりが中心になっていて、それぞれは生育や社会環境を反映しており、それは言葉遣いにも明確に現れる。アリスの語りとしては、ずいぶんと下品な言葉遣いとなっている。上流家庭育ちのアリスはcunningのような語は普段は使わない。

つまり、「動物との会話」という文脈で、「ネズミから連想されたやりとり」における「地の文」をどのように表現して訳すかが、訳者に与えられた使命である。このなかでは、まず、長沢訳は漢語を使った講談調の硬い表現である。岩崎訳と石川訳は日本の民話や伝説の語り口をつかってユーモアを交えた表現を使っている。それ以外は、「ずるい」「ずる賢い」「ヤマイヌ」「(のら)犬(ころ)」という通常の(直訳的な)書き言葉表現になっている。別にどれがいいということではなくて、訳者の読みがそうしたものだということである。講談調や民話調はそれぞれの語りの調子が一定の音声的な枠組みを構成するが、それは理解を進めることにも妨げることにもなりうる。それ以外の書き言葉表現は取りようによっては突き放したように聞こえることも確かである。かつて「ヤマイヌ」はもとより、「イヌ」もあまりよいイメージがついていない言葉であった(「幕府のイヌ」「野良犬」など)。

このブログを読み、またWikipediaを読んだ人は、さらに本書がそうしたことで理解しきれない複雑な文化構造的な位置づけにあったことに気づいただろう。少女にこのような異世界の住人との会話をさせる作品の、明らかになっていなかった陰の部分も見えてくる。アリスは児童文学の古典とされ、絵本にも翻案されて、新しい絵が描かれて子どもたちにとっては何やら魅力的な世界を表現しているものとされる。しかしWikipediaにはキャロルが多数の少女を撮った写真を残していて、秘かに幼児性愛の指向性をもった人であったとの疑いも否定されていないことが述べられている。それは今となっては指弾される可能性もあるが、逆にその部分が本書に何らかの魅力を与えているのかもしれない。

また、このようにオープンデータ化された過去の書物が手に入ることによって、今まで簡単に比較できなかったものが対照できるようになった。このことがもたらすものは大きい。青空文庫国会図書館デジタルコレクションに感謝したい。

Wikipedia英語版には,同書の各国語版の書誌データが175か国語で1271列挙されているが,そのなかで日本語版が33あり,最多であると書かれている。


post script

実は、こうした試みはこれまでいくつも行われてきている。最近のものだけでもこれだけある。英文学の人たちがアリス好きなことがわかる。

夏目康子「『不思議の国のアリス』の言葉あそびの翻訳の比較」
Otsuma Review 54 17-32, 2021

小坂田摩由「2010年以降の『不思議の国のアリス』翻訳における内容の変更点の分析:「幼児向け」の本となる上で加えられる配慮とは何か」人間文化創成科学論叢 第23巻 p.51-59, 2020.

清水孝純「ルイス・キャロルの翻訳をめぐる風景」Comparatio, vol.12, p. 99-114, 2019.






汐﨑順子『子どもと本をつなぐ:子ども文庫と私立図書館』(玉川大学出版部, 2025)について

 汐﨑順子さんから『 子どもと本をつなぐ:子ども文庫と私立図書館 』(玉川大学出版部, 2025)をいただいた。本書の基になった著者の博士論文( 「子ども文庫が生まれる理由、続ける力、支える仕組み」 )の審査に当たったこともあり、本書について思うことを書いてみたい。  子ども文庫...